Bilingual

“バレンタインデー/Día de San Valentin”

会社ではハート形のグミをもらました.../Me regalaron una gomita en forma de corazón en la empresa...

今日はバレンタインデーです。
Hoy es el día de San Valentín.

日本は一日早いので、すでに終わってしまいましたね。
En Japón ya pasó, debido a que estamos un día adelantados a México.

どう過ごされましたか。
Como se la pasaron?

今朝、日本語クラスの生徒からfeliz día del amor y la amistad(フェリスディア・デル・アモール・イ・ラ・アミスタッド)を日本語で何というのかと聞かれました。
Hoy en la mañana una alumna me pregunto que como se dice en japonés “feliz día del amor y la amistad”.

ちなみに、日本のバレンタインデーでは女の子がすきな男の子(恋人を含む)にチョコレートをプレゼントするのが一般的ですが、メキシコでは友達同士でもプレゼント交換をします。
Por cierto, en el día de San Valentín en Japón, generalmente el chica tiene que regalar un chocolate a una chico que le gusta (Incluso la novia), pero en México, se hace por lo general un intercambio de regalos entre amigos.

プレゼントはチョコでなくてもいいそうです。
El regalo no necesariamente es siempre un chocolate.

会社ではハート形のグミをもらました。
Me regalaron una gomita en forma de corazón en la empresa.

話を戻しますが、feliz día del amor y la amistad(フェリスディア・デル・アモール・イ・ラ・アミスタッド)を日本語で直訳すると愛を祝うという意味だけでなく、友達でいてくれてありがとうという意味も含まれています。
Volviendo al tema, si se traduce literalmente “feliz día del amor y la amistad” no solo se celebra el amor si no también la amistad, como agradeciendo el ser amigos míos.

友達でいてくれてありがとう…日本語いうと重い感じがします。笑
Gracias por ser amigos míos, si lo escucho en japonés, suena algo pesado…LOL

というわけで、結論はハッピーバレンタインデー!が一番いいかと思います。
Bueno, en conclusión la mejor traducción sería “happy valentines day” según mi punto de vista.

やっぱり翻訳は難しいですね..
Siempre es difícil una traducción exacta…

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s